linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
por favor bitte 14.711

Verwendungsbeispiele

por favor bitte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Javascript se ha deshabilitado en su navegador, por favor habilitálo.
Javascript ist in Ihrem Browser deaktiviert, aktivieren Sie bitte Javascript.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
KAtomic no ha podido encontrar el nivel predeterminado y finalizará. Por favor, compruebe la instalación.
KAtomic kann das standardmäßige Spielpaket nicht finden und wird deshalb beendet. Bitte überprüfen Sie die Installation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Katherine, por favor, atiende el puto teléfono.
Katherine, bitte geh' an das verdammte Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Río Inglés letras Yasu Shogo escritor estaba por favor escriba.
Englisch Texte Yasu Fluss Shogo Schriftsteller schreiben Sie bitte wurde.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
K3b no pudo expulsar el disco grabado. Por favor, hágalo manualmente.
K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mamá, por favor, no empieces con el antisemitismo.
Mama, bitte fang nicht wieder mit Deinem Antisemitismus an!
   Korpustyp: Untertitel
Rathscheck Schiefer - Por favor, rellene el campo APELLIDOS. ES
Rathscheck Schiefer - Bitte füllen Sie das Feld NAME aus. ES
Sachgebiete: e-commerce bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Acceso denegado: no se puede escribir en el archivo %1. Por favor compruebe sus permisos.
Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Amber, por favor, no es tan malo.
Amber, bitte, es ist nicht so schlimm!
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic por favor los grupos grandes de retratos. DE
Bitte klicken Sie möglichst große Gruppen gleicher Bilder an. DE
Sachgebiete: schule radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡sí por favor! .
Más despacio, por favor. .
¿Puede repetir, por favor? .
¿Puedes repetir, por favor? .
fuego a favor por fajas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por favor

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor, hazme un favor
Tut mir jedoch einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hágame por favor un favor
Tut mir jedoch einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Favor por favor: fotos para el ejército.
Eine Hand wäscht die andere. Die Armee braucht Photos.
   Korpustyp: Untertitel
Príncipe por favor tranquilícese.
Verzeiht mir, Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
por escrito. - A favor.
schriftlich. - Dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Corríjase esto, por favor!
Daher sollte man das korrigieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - A FAVOR.
schriftlich. - ICH STIMME DAFÜR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adelante, Usía por favor
lmmer hereinspaziert, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Én órden por favor.
Du siehst aus wie ein Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no tarareen.
Hört auf zu summen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor déjenme encontrarla.
Helft mir, ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, elija Personas ES
Ferienwohnung für 12 Personen direkt am Seeufer. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En inglés, por favor
Auf deutsch, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Dime, por favor, ¿
das sage mir doch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diga, por favor, Israel:
Es sage nun Israel:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por favor.. lo siento
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí señora, por favor
Hier entlang, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme un cigarrillo, por favor.
Gib mir 'ne Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
Toma el interruptor, por favor.
Leg den Schalter um!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor. No seas así.
Jetzt sei doch nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias. Por favor vuelva pronto.
Vielen Dank, auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
No las llames, por favor.
Nein, nicht läuten. Nicht läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, cuida de Akira.
Kümmere dich um ihn, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Cierra las puertas, por favor.
Mach die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no toquen eso.
Fasst das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Despejen los pupitres, por favor.
Macht die Tische frei.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no digas eso.
Hör auf, so etwas zu sage…
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, olvida todo esto.
Vergiss alles, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pásela otra vez, por favor.
Kann ich das noch mal hören?
   Korpustyp: Untertitel
Con Stan Grossman, por favor.
Ist Stan Grossman zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, tengo una niña.
Hier ist noch ein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, démosle la bienvenida …
Ein herzliches Willkommen fü…
   Korpustyp: Untertitel
No me mates, por favor.
Töte mich nicht! Töte mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
por favor escoja una ruta
Einen Pfad auswählen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deme su mano, por favor.
Gib mir deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta, por favor.
Mach die Tür richtig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrame tus comentarios, por favor.
Erspar mir deine Kommentare.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, sacudámonos la mano.
Schütteln wir uns die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Dame la mano, por favor.
Wir wollen uns wieder die Hand geben.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, enciende la luz.
Tucker, schalte das Licht ein!
   Korpustyp: Untertitel
Pon el juego, por favor.
Fangt an mit dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Un escalope pequeño, por favor.
Ein Schnitzel. Tag, Monsieur Laire.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no llores más.
Nicht Kitty, weine doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, llévame a casa.
Bring mich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver cartas por favor?
Kann ich bitteschön eure Clubkarten stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme un arma, por favor.
Gib mir 'ne Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, voto a favor.
Ich stimme deshalb dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Sarlis, por favor, escúcheme.
Herr Sarlis, ich muß Ihnen etwas sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto estoy a favor.
Ich befürworte daher den Antrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por favor, no seamos hipócritas!
Seien wir doch nicht so scheinheilig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello voté a favor.
Deshalb habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto voté a favor.
Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy a favor.
schriftlich. - Dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, voto a favor.
Darum stimme ich für den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, votaré a favor.
Deshalb werde ich dafür stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, votaré a favor.
Deshalb werde ich für den Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy a favor.
schriftlich. - Ich stimme dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso votaré a favor.
Ich werden also für beide Berichte stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nuestro voto favorable.
Daher haben wir unsere Zustimmung gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello votaré a favor.
Daher stimme ich dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ES) A favor.
schriftlich. - (ES) Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que hacerlo, por favor.
Du musst es tun, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos ir arriba por favor?
Können wir nach oben gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor confíen en mi.
Habt Vertrauen zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor acepte este dinero.
Das ist ein Teil des Verlobungsgeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no te enfades.
MATTY: Sei mir nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Dímelo otra vez, por favor.
-Ja, sag es noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no lo escuches.
Hör nicht auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre completo, por favor.
Ihren vollen Namen, Mr. Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Keiko por favor haz algo!
Keiko, unternimm doch was!
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme una almohada, por favor.
Kannst du ein Kissen holen?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien. Por favor para.
Schon gut, ich hab verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Mesa para uno, por favor.
Ein Tisch für eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, cierra la puerta.
Und mach doch die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor mire esta mano.
Schaut auf meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por favor cámbiate de escuela!
Geh doch lieber an eine andere Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Llevame a casa por favor.
Ich möchte nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor desata la cadena.
Mach die Kette ab.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor creeme, mataras gente.
Du musst mir glauben. Du wirst töten.
   Korpustyp: Untertitel
Reparta estos formularios, por favor.
So, jetzt verteilen wir erst einmal die Formulare.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, es demasiado formal.
Das ist zu förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sus huellas dactilares, por favor.
Ich brauche ihre Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Pásame la linterna por favor.
Gib mir die Taschenlampe, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, abandone la escena.
So verlaßt doch die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tu ayuda Por favor
Ich bin verzweifelt Ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, baja la música.
-Mach die Musik leiser!
   Korpustyp: Untertitel
El equipaje dentro, por favor.
Und das Gepäck aufs Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no quiero, por favor.
Ich will aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, confíe en mí.
Auf mich ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no te envanezcas.
- Bilde dir das nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor. Eso fue fácil.
Ach, das war doch ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona un segundo, por favor.
Entschuldige mich einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Salga del vehículo, por favor!
Tu mir den Gefallen und steig aus!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor deje su mensaj…
Hinterlass eine Nachricht, dann rufe ic…
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, denme un día.
Gebt mir noch einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no te preocupes.
Ihr müsst Euch nicht sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré una coca, por favor.
Ich hätte gerne eine Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, necesito tu ayuda.
Ich brauche Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, sólo un poco.
Aber nimm nur wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dame otra oportunidad.
Gib mir noch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel